letzte Kommentare: / Träume sind... froschfilm / Eine naive Vorstellung... pelicola delle rane / Die gehen nur langsamer... texas-jim | |
... neuere Stories
05
Juli
Seltsam ungenau
Ich uebersetze zur Zeit vom Italienischen ins Deutsche. Und jetzt verstehe ich, warum die Italienier unsere Sprache bestaendig als so genau und praezise beschreiben. In den italienischen Texten findet sich ein Gelaber, das sich nicht mal in deutsches Gelaber, geschweigedenn in sinnvolle Anweisungen uebersetzen laesst. Einfach sind noch Faelle, in denen von Hilfsmitteln zur Effizienz statt zur Steigerung der Effizienz gesprochen wird. Mehr Verwunderung breitet sich bei mir aus, wenn eine Pressemeldung voller Bewunderung von "Datenbankloesungen" spricht, ohne genauer zu erklaeren was an der gemeinten Datenbank nun das Besondere sei. Da erfinde ich dann froehlich ein paar Schlagworte im Deutschen dazu.
Fuer Italienischkundige hier ein Beispiel: "Quando non è possibile specificare il contesto di utilizzo e quindi il marchio deve essere posto in strumenti generici o complessi..." Woertlich uebersetzt heisst das: "Wenn es nicht möglich ist den Verwendungskontext genauer zu spezifizieren, das heißt, wenn das Logo in allgemeinen oder komplexen Umständen verwendet wird..." Wann kann man denn bitte den Verwendungskontext nicht genauer spezifizieren? Was fuer seltsame Verwendungen muessen das sein? Allgemeine und komplexe, aha, I see...
... ältere Stories
|