letzte Kommentare: / Da sind wir uns... froschfilm / Ich dagegen glaube,... c. fabry / Träume sind... froschfilm


20
September
Denglisch auf dem Rueckzug
Coccinella aergert sich zu Recht ueber "Saltlets". Ich glaube aber neulich wieder eine Packung mit der deutschen Bezeichnung gesehen zu haben. In London fiel mir auch die gute, alte Caprisonne aus den Achtzigern auf:
Caprisonne
Heisst die jetzt nicht offiziell auch Caprisun? Die Firmenwebsites geben es noch nicht zu, aber aus diesen Indizien laesst sich eine baldige Trendumkehr ableiten. Mal sehen ob Apples neue ibooks als "Klapprechner" vermarktet werden. Apple ist doch immer ganz vorne in Stilfragen.

 
Was sind denn das für Karten, die neben der Capri-Sonne liegen?
Tube Karten? Eintrittskarten zu Big Whoop? Verschluesselte Botschaften?
 
 
 
"schlepptop" wäre auch denkbar.
"schlepptop" ist erstens alt und zweitens inkonsequent. Ich weiß leider auch nicht wie man "top" kongenial übersetzt ("Oberfläche"?) und plädiere daher für "Ich-Buch"!
 
Wie waers mit Rockzipfelaufsatz? Wenn wir hier schon woertlich uebersetzen:
"lap"
"top"
 
 
Online for 7414 days
Last update: 3. Dez, 09:31
Status
You're not logged in ... login
Schubladen